The social accommodation theory states that you will pick up the habits and mannerisms of the people around you if you wish to get closer to them. It’s a theory that I studied in Linguistics classes and find applicable in my travels.
When I lived in Japan, I found myself bowing to people countless times every day. Indeed, the act of bowing is so entrenched in Japanese society that people, subconsciously or otherwise, bow to the other party on the phone! Prior to living in Japan, I would say that you are being absurd if you would say that I would start bowing to my friend or client on the phone. But that was exactly what I did.
However, when it comes to communication, because I’m as straight as an arrow, I never bothered to circumvent around a problem and refer to it indirectly - which is something the Japanese does very well. They even call it “reading the air”. I played my gaijin (foreigner) card to great effect and just prefaced my request with a “I know this sounds rude, but…” I got away with it most of the time!
Another example would be the time I spent in Thailand and absorbed the Thais’ easy-going and happy-go-lucky spirit. Their culture can be encapsulated within one phrase: mai pen rai (never mind). I loved the way they took most things in their stride and lived life with a sense of playfulness and light-heartedness. Needless to say, I peppered my speech with a lot of ‘mai pen rai’s.
Have this happened to you before in your travels? That immersing yourself in a foreign land made you adopt the ways of its people? That a norm resonated with you so much that you assimilated it into your being?
Man I can relate with both your experience in Japan and Thailand since I have had the priviledge to visit and experience both amazing countries! But when it comes to Japan, although at times I feel like a gaijin since I was born and raised in the States, because I am Japanese by blood I was never able to use the gaijin card, and always felt this pressure to assimilate and to not disturb the peace, and to constantly read the air when in Japan. It was honestly pretty difficult especially when I was in high school and college, whenever I would go to Japan to visit family, I just felt like I never could completely fit in. Nowadays, it doesn't bother me at all, I'm so much more confident and comfortable in my own skin so I proudly embrace being the Japanese American person that I am lol.
The easy going nature of the Thais was very contagious, and was may favorite part of being in Thailand! When I was staying at a hotel in Phuket, I had the opportunity to conversate with the owner and he told me, "Americans are too serious, and everything is about money this, money that.... Thais, we aren't that serious, we live more carefree, and sure money is important but even if we don't have money, we are happy."
When I lived in Spain, the laid back ness was similar to Thailand, but sometimes they were a bit too laid back compared to what I was used to given their working hours were so short and often workers wouldn't come back after their siesta break.
From England I definitely still use some of their lingo that I picked up such as "cheers" for thanks and "oh my days" for oh my goodness.
reply
It’s interesting. In Singapore, we use British English because we were once colonised by the U.K. but I haven’t heard of these delightful phrases yet. Thanks for teaching me.
You went for an exchange stint in the U.K.? You seem to be well-travelled!
reply
I remember the British English when I lived there for a year also.
reply