not because: "their language is different" but because: stubbornly not using Google Translator (which is good enough nowadays)
заставить использовать речь через переводчик???
я это пытался сделать ...
он меняет смысл сказанного! перевод на другой язык превел к непонимаю собеседника и долгим выяснениям отношений в разговоре.
Думаю что Вам необходимо скачать или установить новый или усовершенствованный переводчик с языка а на язык б .
вот например одна и таже мысль на двух разных языках...
"the blue sea is deeper when the wave is high синее море глубже когда волна высока"
"the blue sea is very deep during high waves голубое море очень глубокое во время высоких волн"
reply
It doesn't make any sense.
If translator may changes the meaning of what is said - your stubborness only change the place where translation is made into another language, and still led to exactly the same misunderstanding of the interlocutor. Even worse, you lose control to correct in case of not perfect translation.
reply
I will agree with the point that, as a reader, it is more convenient / easier for me, to have everything in one language.
I don't agree that anybody should be encouraged to use Google services.
reply
use services you like
reply