Speaking specifically about Argentina, prior to the arrive of Milei, trying to invest and progress was essentially looked at as a crime, and at great length even treated as such legally. Under the previous socialist regime, capitalism was to be frowned upon and so discouraged. It was common for political leaders in power to talk down about entrepreneurs. The resulting poverty of course was blamed on the evil capitalists, helping the socialist rhetoric and augmenting misconception and resentment. I have friends in my province, which is still relatively healthy ideologically, that had to emigrate here to invest, for when they tried to invest in their natal provinces, they were treated as exploiters, for the socialist rhetoric equates "entrepreneurship" to "robbing and exploiting". Any economical activity is good only if the state is in charge. Those are of course the poorest and most under-developed provinces. It's a vicious downward spiral, for "it's all the fault of people who tried to progress, for their progress can only be your ruin!". Resentment accumulated for decades, allowing some provinces as Chaco and Formosa to have no distinction from a distopic african warlord feud. I have seen it myself and it's surreal. The difference is however stark against productive provinces like mine, where such scenes are unthinkable, but they allowed us to be productive because our work is used to maintain the other provinces feuds and thus captive votes. It's a machiavellian scheme. Milei success was only possible thanks to the youth of those provinces, who broke the decades long generational resentment, which Milei was successful at turning towards the true culprit: socialism.
All of that's to say: what you pointed out was until recent years mixed, 50/50 aprox. Now Milei is turning the balance in favour of progress.
Thanks for typing this detailed and compelling account. This reminds me of the different lands in Hunger Games.
Are you still involved with Milei’s mission in any way?
reply
I'm of course! Will never stop being involved now. A reason I'm here in SN sharing this testimonies is because it's part of said cause to give the "cultural battle" as Milei says. I'm not directly involved in the party I was working on any-more, I just can't do that any-more, I can't afford it at a personal level, I left aside everything for the cause years prior and during the election and paid the consequences, now I'm passing the torch on that work. But I keep a personal work on the cultural side, developing a compendium based on the notes I wrote when I was in the "trenches" so to say (distance from war is a joke but I definitely got PTSD from the experience).
reply
I like the phrase cultural battle. Gonna use it at some point.
Okay will post something about Chinese soon to give your mind a change in mental scenery haha
reply
Would love to see that! 😁
reply
Cultural War is more appropriate than battle
@didiplaywell, do you agree? Did war get lost in translation as battle?
reply
hmmmm... that's a good one... The literal translation of the expression "batalla cultural" is "cultural battle" ("batalla" -> "battle"). We don't use the expression "guerra cultural" (hence "cultural war", where "guerra" -> "war"). I do see that the expression "cultural battle" is not used anywhere to describe this, but the expression "cultural war" does. I'm however biased towards the term "cultural battle" even in english due to the meaning it instinctively stems from it in my mind: "battle" brings the idea of "face to face" and "day-to-day" struggle, while "war" seems to get lost at a bigger scale. "battle" is also an everyday thing where each leads to the next, while "war" seems to entice the (wrong) idea that there's an end.
I know this is convoluted but I'm just breaking down the subconscious reason "cultural battle" makes more sense to me, having a native spanish background mindset. Do you feel "cultural war" brings up the correct mindset from your native perspective? That's the final, uncontestable test.
reply
I think they mean the same thing except words and phrases get lost in translation
In USA, no one says "culture battle". People say "culture wars".
Sounds like in Argentina, it is the opposite: "batalla cultural" vs "guerra cultural"
Let me do some quick research...
edit: There is no wikipedia entry for "culture battle" https://en.wikipedia.org/wiki/Culture_war
Using Brave search AI: Based on the provided search results, here are some common English translations for "batalla cultural":
  1. Cultural war: This translation is often used to describe a conflict or struggle between different cultural groups, ideologies, or values.
  2. Battle of ideas: This phrase emphasizes the intellectual or ideological aspects of a cultural conflict, highlighting the competition of ideas and beliefs.
  3. Cultural struggle: This translation conveys a sense of resistance or opposition to cultural forces, such as globalization, imperialism, or dominant cultural norms.
  4. Ideological battle: This phrase emphasizes the role of ideology in shaping cultural conflicts, highlighting the clash of beliefs and values.
  5. Cultural fight: This translation is more informal and emphasizes the competitive or adversarial nature of cultural conflicts.
Examples of sentences using these translations:
"The cultural war between traditionalists and modernizers has been ongoing for decades." "The battle of ideas between liberal and conservative thinkers has shaped the country's cultural landscape." "The cultural struggle against globalization has led to a resurgence of local identities and traditions." "The ideological battle between secular and religious forces has defined the country's cultural politics."
  • "The cultural fight between different ethnic groups has been a longstanding issue in the region."
Note that the nuances of these translations may vary depending on the context in which they are used.
A "guerra cultural" refers to a conflict or struggle between different cultural groups, ideologies, or values, often characterized by intense debate, polarization, and sometimes, social unrest. In English, this concept is commonly translated as:
Culture War Cultural Struggle Ideological Conflict Value Clash
This phenomenon can manifest in various areas, such as:
Free speech debates: disagreements over the limits and protections of free expression Social and political issues: conflicts over topics like abortion, immigration, feminism, or religious beliefs Media representation: disputes over the portrayal of different cultures, identities, or lifestyles in the media
In some cases, the term "guerra cultural" might also imply a sense of moral or ideological superiority, where one side seeks to impose its values on others, leading to a more adversarial tone.
Key aspects to consider:
The struggle is often symbolic, with each side trying to assert its cultural identity and values It can involve a power imbalance, with dominant groups seeking to maintain their influence or impose their beliefs on others The conflict can be fueled by misunderstandings, stereotypes, or a lack of empathy between cultural groups
By understanding the concept of "guerra cultural" and its English translations, we can better navigate and address the complex issues arising from cultural differences and conflicts.
reply
Let me do some quick research
No need to! If this is the first thing that comes to your mind then I'm certain it's the right way to express this. When such short expressions are used, meaning is all about context and first reflexes, so what you said, before researching any further, is actual proof that's the proper way.
reply
Good catch! The best one is then "Ideological battle", as per my conditioned perception, what do that one immediately brings to your mind? The shorter the expression, the shorter the insight must be, to the point that a two worded expression is conditioned to the immediate reaction it causes.
reply
You guys think too much and hard.
I still like culture battle the best because it is charming n quirky. Enuff said haha